WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "2f6e6fea-92d1-46d4-8f7f-4bbef782ae92"}, "_deposit": {"created_by": 1, "id": "7796", "owners": [1], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "7796"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:rissho.repo.nii.ac.jp:00007796", "sets": ["712"]}, "author_link": ["9775", "9774", "9776"], "item_4_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2017-03-20", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "43", "bibliographicPageEnd": "24", "bibliographicPageStart": "1", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "法華文化研究"}, {"bibliographic_title": "Journal of Institute for The Comprehensive Study of Lotus Sutra", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_4_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Buddhist and other texts were brought from Tibet to Japan by KAWAGUCHI Ekai (1866-1945), NŌMI Kan (1868-1901?), TERAMOTO Enga (1872-1940), AOKI Bunkyō (1886-1956), and TADA Tōkan (1890-1967). Each of these imported a copy of the Tibetan translation of the (Ārya-)Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, Tib. \u0027Phangs pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (hereafter Aṣṭa and brGyad stong Pa respectively). Regarding the compilation process of the Aṣṭa, primarily using the Tibetan translation the brGyad stong pa, the author has previously discussed the two versions of the Aṣṭa in India and the three versions of the brGyad stong pa in Tibet. I pointed out that among them there are extant examples of the same sūtra copied separately (many of them are decorated texts with dark blue paper and using gold and silver lettering) as an independent edition not included in the Kanjur, and that among them there are Tibetan texts older than the extant Sanskrit text of the Aṣṭa from Nepal. In other words. it was found that even though the date of copying of a decorated text was relatively recent, the content of some manuscripts preserved an older textual lineage not included in the Tshal pa group. These texts are significant for an understanding of the compilation process of the Aṣṭa. In this paper I examine two kinds of manuscripts of Tibetan translations of the Aṣṭa imported to Japan by modern Japanese Buddhists, identifying the position of their manuscripts among the extant brGyad stong pa texts included in the Kanjur, and furthermore clarify the background of the development of three versions of the brGyad stong pa in Tibet.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_4_full_name_2": {"attribute_name": "著者(ヨミ)", "attribute_value_mlt": [{"nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "9775", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}], "names": [{"name": "ショウジ, フミオ"}]}]}, "item_4_publisher_35": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "法華経文化研究所"}]}, "item_4_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "02871513", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_4_version_type_18": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "庄司, 史生"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "9774", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "SHŌJI, Fumio", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "9776", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2021-03-08"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "469_第43号_チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景.pdf", "filesize": [{"value": "9.8 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 9800000.0, "url": {"label": "469_第43号_チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景.pdf", "url": "https://rissho.repo.nii.ac.jp/record/7796/files/469_第43号_チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景.pdf"}, "version_id": "f9ae1a3f-1dca-4ba0-a6e9-ccbcbef5d2a3"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "大乗経典", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "般若経", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "『八千頌般若』", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "カンギュル", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "河口慧海", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "能海寛", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "寺本婉雅", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "青木文教", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "多田等観", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "経典形成史", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "経典翻訳史", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景―近代日本の入蔵者らによる将来本を手がかりとして―", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景―近代日本の入蔵者らによる将来本を手がかりとして―"}, {"subitem_title": "On Retranslation Process of the Tibetan Version of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā and its Background", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "4", "owner": "1", "path": ["712"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/11266/00008783", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-03-08"}, "publish_date": "2021-03-08", "publish_status": "0", "recid": "7796", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景―近代日本の入蔵者らによる将来本を手がかりとして―"], "weko_shared_id": 1}
チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景―近代日本の入蔵者らによる将来本を手がかりとして―
http://hdl.handle.net/11266/00008783
http://hdl.handle.net/11266/000087832c677e08-3137-4fd9-a783-471a72ba819a
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
469_第43号_チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景.pdf (9.8 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-03-08 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | チベット語訳『八千頌般若』の改訳過程とその背景―近代日本の入蔵者らによる将来本を手がかりとして― | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | On Retranslation Process of the Tibetan Version of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā and its Background | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 大乗経典, 般若経, 『八千頌般若』, カンギュル, 河口慧海, 能海寛, 寺本婉雅, 青木文教, 多田等観, 経典形成史, 経典翻訳史 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
庄司, 史生
× 庄司, 史生× SHŌJI, Fumio |
|||||
著者(ヨミ) | ||||||
姓名 | ショウジ, フミオ | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | Buddhist and other texts were brought from Tibet to Japan by KAWAGUCHI Ekai (1866-1945), NŌMI Kan (1868-1901?), TERAMOTO Enga (1872-1940), AOKI Bunkyō (1886-1956), and TADA Tōkan (1890-1967). Each of these imported a copy of the Tibetan translation of the (Ārya-)Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, Tib. 'Phangs pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (hereafter Aṣṭa and brGyad stong Pa respectively). Regarding the compilation process of the Aṣṭa, primarily using the Tibetan translation the brGyad stong pa, the author has previously discussed the two versions of the Aṣṭa in India and the three versions of the brGyad stong pa in Tibet. I pointed out that among them there are extant examples of the same sūtra copied separately (many of them are decorated texts with dark blue paper and using gold and silver lettering) as an independent edition not included in the Kanjur, and that among them there are Tibetan texts older than the extant Sanskrit text of the Aṣṭa from Nepal. In other words. it was found that even though the date of copying of a decorated text was relatively recent, the content of some manuscripts preserved an older textual lineage not included in the Tshal pa group. These texts are significant for an understanding of the compilation process of the Aṣṭa. In this paper I examine two kinds of manuscripts of Tibetan translations of the Aṣṭa imported to Japan by modern Japanese Buddhists, identifying the position of their manuscripts among the extant brGyad stong pa texts included in the Kanjur, and furthermore clarify the background of the development of three versions of the brGyad stong pa in Tibet. | |||||
書誌情報 |
法華文化研究 en : Journal of Institute for The Comprehensive Study of Lotus Sutra 号 43, p. 1-24, 発行日 2017-03-20 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 02871513 | |||||
出版タイプ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 法華経文化研究所 |